从魔都到春城,你只需要搭乘这条中国最美铁路!
The first high-speed train service from Shanghai to Kunming, capital of southwest China's Yunnan Province, also known as the Spring City due to its nice weather, will begin to operate next Thursday, the Shanghai Railway Bureau said on Dec 26th.
据上海铁路局本月26日披露的消息,上海到昆明的第一条高铁线路将于下周四开始运营。昆明是中国西南部省份云南的省会,因宜人的气候而被冠以“春城”的美誉。
The recently-completed Shanghai-Kunming High-speed Railway will cut the travel time between the two cities to only 10 hours and 36 minutes — a big relief to many local travelers going to the popular travel resort city famous for its beautiful scenery.
不久前刚建成的沪昆高铁将两个城市间的运行时长大大缩短至10小时36分钟——这对于许多沿线游客前往昆明这一风景秀丽的旅游城市游玩来说是一大利好。
The journey on regular trains previously took 35 hours and 34 minutes. Now travelers could save more than two thirds of their previous travel time on the rail.
以往的普通线路需要35小时34分钟才能抵达,如今旅客可以节省超过三分之二的路途时间。
The first three high-speed train services from Shanghai are scheduled to depart next Thursday and Friday from Hongqiao Railway Station. Ticket sales were launched the day before yesterday, priced at 879 yuan for second class seats and 1,475 yuan for first class seats.
最初开行的三趟列车计划于下周四和周五从上海虹桥火车站始发。车票从前天开始对外发售,二等座售价879元,一等座售价1475元。
Running through one municipality and five provinces — Shanghai, Zhejiang, Jiangxi, Hunan, Guizhou and Yunnan — the 2,252-kilometer railway is the longest east-west high-speed railroad and covers more provinces than any other service.
这条长达2,252公里的高铁线路跨越五省一市,由上海始发,途径浙江、江西、湖南、贵州,最后到达云南,不仅是最长的东西向高铁线路,也是国内覆盖省份最多的一条线路。
It is also named as the most beautiful railway by Chinese netizens. Sceneries along the rail line stretches from the riverside towns in Zhejiang, to the glorious mountains in Guizhou and finally the warm resorts in Yunnan.
这条高铁线路也被中国网友称为最美的铁路。沿线的景色从浙江的江南水乡到贵州壮美的河山再到云南温暖的度假胜地,应有尽有。
Shinkansen
日本新干线
Shinkansen is a network of high-speed railway lines in Japan operated by five Japan Railways Group companies. Starting with the Tōkaidō Shinkansen in 1964, the network has expanded to currently 2,764.6 km of lines with maximum speeds of 240–320 km/h. The network presently links most major cities on the islands of Honshu and Kyushu, and Hakodate on northern island of Hokkaido, with an extension to Sapporo under construction and scheduled to commence in March 2031. The nickname bullet train is sometimes used in English for Shinkansen high-speed trains.
日本新干线是由日本铁路集团负责运营的高速铁路系统。1964年东海道新干线首先投入运营,随后新干线逐渐扩展为如今总长2764.6公里、最高运营时速达240至320公里/小时的铁路网。目前全路网连接了本州岛和九州岛的主要城市,以及最北端大岛——北海道的函馆市,目前通往札幌市的线路也在建设中,预计将在2031年3月竣工通车。在英语中,新干线有时被称作“子弹头列车”。
Intercity-Express
德国ICE城际特快列车
The Intercity-Express is a system of high-speed trains predominantly running in Germany and its surrounding countries. It is the highest service category offered by DB Fernverkehr and is the flagship of Deutsche Bahn. The brand name "ICE" is among the best-known in Germany, with a brand awareness close to 100%. Apart from domestic use, the trains can also be seen in countries neighboring Germany.
德国ICE高速铁路是主要在德国境内和周边邻近国家运营的铁路系统。它是德国长途铁路运输公司所提供的最高级别的铁路服务,也是德国联邦铁路公司的“旗舰级”产品。“ICE”这一商标名称在德国的品牌认知度极高,几乎所有德国人都知道此商标名。除了在德国境内运营之外,ICE高铁也在德国周边的国家发展运营。
China Railway High-speed
中国高速铁路
China Railway High-speed (CRH) is the high-speed rail service operated by China Railway. Hexie Hao is the designation for rolling stock operated for this service. The introduction of CRH was a major part of the sixth national railway speedup, implemented on April 18, 2007. All high-speed trains in commercial use in China are named CRH. CRH is the fastest growing high-speed railway system in the world with the biggest annual ridership.
中国高速铁路是由中国铁路总公司负责运营的高速铁路系统,其车辆组统一命名为“和谐号”。2007年4月18日中国开始实施第六次全国铁路大提速,中国高铁应运而生。国内所有商用的高速列车都被称为中国高铁。中国高铁是世界上发展速度最快、年旅客人次最高的高铁系统。
predominantly: adv. 主要地;占优势地
brand awareness: 品牌认知度
ridership: n. 乘客人次